domingo, 24 de mayo de 2020


Rincón gaucho
Elecciones en el pueblo, un clásico

http://www.lanacion.com.ar/edicionimpresa/suplementos/elcampo/nota.asp?nota_id=723569

Los antagonismos entre vecinos cubrían todos los planos: el truco, el fútbol, los amores, la religión y la política

Había elecciones en la capital y, por supuesto, también se celebraban allí, en el pequeño caserío a la vera de la vía de trocha angosta, a metros de una estación que parecía de juguete y tenía malvones rosados y un cuzco ladrador. A unos cincuenta pasos, el Almacén de Ramos Generales ostentaba enorme cartel aun cuando los ramos en cuestión fueran pocos: papas, arroz, cebolla y, claro, yerba, damajuanas y ginebra. A no ser que jugar al mus y chimentar fueran parte de los ramos.
Más allá del mentado generales, esto es, del boliche, digámoslo abiertamente, estaba la escuela, ese año una vez más escenario del comicio. Todos sabían -todos- a quién votaría el viejo Carmelo, no por nada el patrón de El Mangrullo le tenía tanta simpatía; tampoco era una duda a quién votaría la Teresa y el Antonio. Y era una certeza que doña Rosa -la que tanto añoraba al líder y sobre todo a la esposa de éste, su adorada santita- caería más bien a última hora.
Los dos fiscales, compadres y antagonistas eternos en el mus y en el truco, habían peleado en esa misma escuela por el amor de la maestra, así como luego por algunas niñas. Y por religión, en discusiones de órdago acerca de la justicia o no de la existencia del limbo. A veces ganó uno y otras la taba se daba vuelta. Hoy eran perdedores alternos en política y en fútbol, ese género especial de la vida que tantos nervios les producía, ya que aparte de los equipos nacionales tenían sus simpatías zonales. Por eso uno era ferviente de La Gloria y el otro alentaba a Juventud Unida. Ellos se chichonearon tanto como se necesitaron. Siempre. Y, hoy, allí estaban una vez más haciendo de fiscales. Toda vez que aparecía el viejo Flores u otro de esa edad con medallón y rastra traían el mismo chiste del pasado.
"Hoy no votan los conservadores, vuelva el lunes."
O atormentaban un rato a quien pudieran.
"Usted no puede votar, doña Ulogia, no ve que el documento dice Eulogia." Esto demoraba la cuestión mucho tiempo, y eso estaba bien porque lo que sobraba era tiempo para llegar al recuento de votos.
Como dijimos, las incógnitas eran pocas, poquísimas, casi se reducían a una y, en eso, los fiscales se ponían absolutamente de acuerdo. Mientras uno miraba de reojo el camino a la iglesita barroca, el otro marcaba con un punto el sobre del cura para constatar luego a quién había dado el voto. El presidente de mesa miraba convenientemente el techo. Como los curas eran cambiados a menudo, así sucedió siempre que hubo elecciones en aquel pueblito bonaerense de cuyo nombre no podría olvidarme.
Por Carmen Verlichak
Para LA NACION

sábado, 30 de noviembre de 2019


IDIOMA E IDENTIDAD, por Carmen Verlichak
ča-kaj-što y el idioma en el entendimiento de Drago Štambuk

ZAGREB. 7 de octubre. Cuando en el mundo se habla de las especies en peligro de extinciòn se refieren siempre a animales o plantas, pocos son los que alertan sobre la extinciòn de los idiomas. Y sin embargo es hora de llamar la atenciòn sobre ello porque corren peligro de morir inundados de globalizaciòn. En el caso del croata, con menos de 5 millones de hablantes, la amenaza no es banal. Sobre todo si se piensa en aquello que escribiò el poeta Vladimir Nazor: No sè si los croatas creamos el idioma croata o fue el idioma quien nos creò a nosotros.
Drago Štambuk, poeta consagrado, escritor, embajador y medico dice cuidemos y alimentemos al idioma croata, hàgamoslo vital y fresco, rico y poderoso .
Su propuesta para ello es la fòrmula ča-kaj-što - son las maneras que se dicen QUE- es una uniòn especial entre los tres dialectos predominantes que harà que la lengua resista en el futuro!
El croata es un idioma trenzado con tres cintas; tres cintas que vinieron con sus problemas porque una sola era considerada la verdadera; los de mi generaciòn recordamos bien còmo eso constituia una herida, ya desde que se entraba a la escuela.

Estas palabras de Drago Štambuk fueron pronunciadas en la presentaciòn de la quinta ediciòn de Maslinov vijenac (la corona de olivos). Este es un ingenioso reemplazo de la corona de laureles, muy apropiado sobre todo porque se realiza en Brac, reino de los olivares. De manera que Štambuk no habla de poeta laureatus sino poeta olivatus.
Maslinov vijenac se realiza todos los años en el marco de CROATIA REDIVIVA en Selca.

La presentaciòn se realizò en el Klub Hrvatskih Knjizevnika (Club de escritores croatas).
Ampliaremos

Carmen Verlichak

jueves, 10 de octubre de 2019




INVITACION A
la recepción en agradecimiento a todos los héroes de Vukovar en las personas de Damir Markus y Damir Plavsic
 Domingo 13 de octubre
Programa.
Comienzo a las 16.30
Palabras de bienvenida del Hrvatski Dom, Bendición del acto.


Proyección del film sobre Vukovar, dura unos 50 minutos

Presentación del libro de Damir Plavsic “La batalla por Vukovar” por sus traductores Leandro Prada y prof. Renata Garbajs.
Presentación de la académica Carmen Verlichak Vrljicak, traductora del libro de Damir Markus “58” HOS y publicó a los dos en su editorial Krivodol Press. 5 minutos.
Hablarán Damir Markus y Damir Plavsic. Luego habrá un diálogo con el público.

Se sirve comida criolla: carbonada y pastelitos argentinos

Actuará la KLAPA BA

En el HRVATSKI DOM Lugones 4936
Entrada 400 pesos, con descuento por compra de libros.
Apoyan
Hrvatski Dom Buenos Aires – Oficina estatal para los croatas fuera de la Repùblica de Croacia - Editorial Krivodol Press- Centro Cultural argentino croata de San Telmo – Ministerio de Defensa de la Repùblica de Croacia – Ministerio de Veteranos de la Repùblica de Croacia.

domingo, 10 de febrero de 2019


 MI TRADUCCION DE VESNA PARUN
Lice u sjeni
Zaboravih mu ime, ali znam da milo bješe pticama,
i da ljubav bješe osmjehom pamte moje oči.

I sada idu ljudi pristani
štem; ja ne okrećem lice,
zadubena u šapat zaostalih oluja.

Nije li galeb zaboravio mrtva druga, zašto tužiš?
Hrid je svoju zaboravio galeb, ne zna ni jug ni sjever.

Još nisam zastrla prozor, još nije utišalo more.
Ne kori me, šumo, krošnjama; ne plaši me vodo dubinom!

Mi cara en la sombra 
Olvidé su nombre, pero sé que fue querido por los pájaros
y que ese amor era sonrisa lo recuerdan mis ojos.

Y ahora la gente va al muelle, no los miro
varada en el recuerdo de viejas tormentas.

¿Acaso no olvidó ya la gaviota a su compañero?, por qué sufres?
El pàjaro olvidò a su pájaro, ya no sabe del sur ni del norte.

Aun no silencié mi ventana, todavía no ha callado la mar.
No me regañes, bosque, con tu fronda. No me asustes, agua, con tus abismos.

miércoles, 15 de noviembre de 2017

Slavuj kroz tisućljeća

Publije Ovidije Nazon u svojim Preobrazbama (Metamorfosis)  donosi legendu o Filomeli, u kojoj su stari Grci iznosili priču o okrutnosti i prepotenciji.

Ta priča prikazuje, zapravo,  jednu vrstu divljaštva. “Slavuj”,  odnosno, Filomela, bila je djevojka, kći kralja Pandiona,  koju je silovao, muž njene sestre Prokne tračanski kralj Terej. Da nikomu ne bi kazala njegovo zlodjelo, odrezao joj je jezik.

Mlada i krasna, ona je simbol nemoćna bića, ljepota koja još više budi žudnju  i čini je ranjivijom u rukama moći I moćnika, kojima – čini se - kao da nema granica.

Ova legenda o Filomeli - slavuj, rossignol, ruiseñor, nightingale, nachtingall, Philomela,  alegorija je  kojom su se svi bavili od starogrčkih vremena pa sve do sada. Iako većina pjesnika Filomelu-Slavuja nisu ni vidjeli ni čuli, nedvojbeno je slavuj u svim umjetnosima najpoznatija i najopjevanija ptica. A budući da ju je rijetko tko čuo, ta ptica postade zbog toga dvostruko legendarna.

Heziod, Homer, Sofoklo, sv. Ambrozije,  Marie de France, Keats, Calvino, Milton, Shakespeare, Leopardi, Puškin, Verlaine itd.  a među nama Drago Stambuk opjevali su je više puta. Beethoven ju je unio u svoju Sinfonìa Pastorale.  Izidor Seviljski je tu pticu nazivao lucinia koja jutrom svijetu donosi svjetlost i naviješta dan.

A Vinko Grubišic htio je obuhvatiti cijelu zapadnu poeziju o slavuju.

John Peckham  u  XII. stoljeću spjevao je na latinskom jednu dugu alegoriju od 360 stihova koja je inspirirala Grubišića za ovaj opus. U toj alegoriji Peckham govori o Isusovoj muci i kako se mučeništvo i bol mogu pretvoriti u najveću ljubav. (Alegorija ima više metafora međusobno povezanih).  I  samo ime “Filomela” govori o ljubavi, jer sama riječ “filo” na grčkom znači ljubav ....
Te teme koje slavuj uključuje i nosi: ljepota, žrtva i šutnja, komplimenti su koji se dobro podudaraju s hrvatskom zemljom.

Za ovu knjigu, Grubišic je preveo preko 150 pjesama s grčkog, francuskog, latinskog, ruskog, njemačkog, engleskog,  španjolskog i dr.

Vinko Grubisic, dopisni član HAZU, i sam pjesnik,  uspješan naš iseljenik, doselio je u Kanadu  gdje je ostvario karijeru  kao jezikoslovac, napisao je 17 knjiga, preveo 10 djela, a suautor je 6 knjiga. Radio je kao srednjoškolski professor fracuskog I nejmačkog jezika, zatim u Kanadskoj vojnoj školi, no veći dio radnog vijeka, sve do umirovljenja,  vodio je Katedru za hrvatski jezik i kulturu na Sveučilištu Waterloo u Kanadi.

 Zbog više razloga može se reći da je Vinko Grubišic imao sjanjnu inspiraciju kad mu je došla pomisao o tom putovanju s ovom temom kroz cijelu zapadnu književnosti. Ova knjiga veoma je vrijedna jer ne samo da pokazuje erudiciju prevoditelja, ne samo ljepotu pjesama nego knjiga sadrži i duboku pouku.


Carmen Verlichak

domingo, 5 de noviembre de 2017


BASES DEL I CONCURSO DE PEQUEÑOS ESCRITOS SOBRE EL CARDENAL STEPINAC

La Editorial Krivodol Press y el Centro de estudios Cardenal Stepinac organizan el Primer Certamen de trabajos escritos sobre el Cardenal Stepinac.

1ª Podrán participar personas  de cualquier edad, nacionalidad y lugar de residencia, siempre que el trabajo esté escrito en lengua castellana.

2ª El enfoque del tema será libre.

3ª Se podrá presentar un único texto por participante, con una extensión no menor a ocho págìnas .

4ª Los trabajos pueden ser enviados por correo electrònico a la dirección:  krivodolpress@gmail.com- El asunto será: Certamen Stepìnac. La obra será enviada en dos archivos adjuntos dentro del mismo correo electrónico: uno que se llamará con el título del relato (ej. RELATO.doc) y que contendrá el relato firmado con pseudónimo; y el otro archivo llamado PLICA y título del relato (ej. PLICA-RELATO.doc) contendrá los datos personales del autor: título del relato, pseudónimo, nombre y apellidos, fecha de nacimiento, dirección de correo electrónico y domicilio. Se admite cualquier tipo de archivo capaz de leerse en PC (pdf, doc, docx, etc.).
En caso de preferir el correo comùn,  se pueden mandar los trabajos en sobre con el tìtulo CERTAMEN STEPINAC a la direcciòn Acuña De Figueroa Francisco 1595 Pb 1
CABA (1180). EN ESTE CASO HAY QUE MANDAR TRES EJEMPLARES Y EN UN SOBRE APARTE LOS DATOS


5ª Se otorgarán CINCO premios de 200 dòlares cada uno.

6ª Plazo de presentación: hasta el dìa de Pascua del año 2018.

7ª El jurado está integrado por TRES personas vinculadas a la Editorial Krivodol Press, al periodismo y los temas croatas. El jurado se reserva el derecho a declarar desierto el premio por falta de calidad en los trabajos.

8ª Los fallos se conoceràn el 5 de junio de 2018.

 9ª La entrega de premios  se harà en la segunda semana de junio en un lugar de la colectividad croata  en Buenos Aires. Las personas ganadoras serán contactadas con antelación.

11ª Està prevista la ediciòn de un libro con los mejores trabajos para lo que Krivodol Press se reserva el derecho de corregirlos antes de publicarlos.

consultas y envios a: krivodolpress@gmail.com


AUSPICIAN este certamen

HLADAN SRL.
Embajada de Croacia en Buenos Aires
Restaurant DOBAR TEK
Croacias Totales, programa de radio
AICA Agencia Informativa catòlica argentina
Dr. Darko Zubrinic  Zagreb
Arq. Neva Ursic Zagreb


viernes, 31 de marzo de 2017

Otra Iglesia Es Imposible: Dražen Katunarić / Por aquello no dicho

Otra Iglesia Es Imposible: Dražen Katunarić / Por aquello no dicho:             Por aquello no dicho que se acumula en mis huesos.    
Mi versión en castellano del poeta croata                                                       ...