sábado, 30 de noviembre de 2019


IDIOMA E IDENTIDAD, por Carmen Verlichak
ča-kaj-što y el idioma en el entendimiento de Drago Štambuk

ZAGREB. 7 de octubre. Cuando en el mundo se habla de las especies en peligro de extinciòn se refieren siempre a animales o plantas, pocos son los que alertan sobre la extinciòn de los idiomas. Y sin embargo es hora de llamar la atenciòn sobre ello porque corren peligro de morir inundados de globalizaciòn. En el caso del croata, con menos de 5 millones de hablantes, la amenaza no es banal. Sobre todo si se piensa en aquello que escribiò el poeta Vladimir Nazor: No sè si los croatas creamos el idioma croata o fue el idioma quien nos creò a nosotros.
Drago Štambuk, poeta consagrado, escritor, embajador y medico dice cuidemos y alimentemos al idioma croata, hàgamoslo vital y fresco, rico y poderoso .
Su propuesta para ello es la fòrmula ča-kaj-što - son las maneras que se dicen QUE- es una uniòn especial entre los tres dialectos predominantes que harà que la lengua resista en el futuro!
El croata es un idioma trenzado con tres cintas; tres cintas que vinieron con sus problemas porque una sola era considerada la verdadera; los de mi generaciòn recordamos bien còmo eso constituia una herida, ya desde que se entraba a la escuela.

Estas palabras de Drago Štambuk fueron pronunciadas en la presentaciòn de la quinta ediciòn de Maslinov vijenac (la corona de olivos). Este es un ingenioso reemplazo de la corona de laureles, muy apropiado sobre todo porque se realiza en Brac, reino de los olivares. De manera que Štambuk no habla de poeta laureatus sino poeta olivatus.
Maslinov vijenac se realiza todos los años en el marco de CROATIA REDIVIVA en Selca.

La presentaciòn se realizò en el Klub Hrvatskih Knjizevnika (Club de escritores croatas).
Ampliaremos

Carmen Verlichak

jueves, 10 de octubre de 2019




INVITACION A
la recepción en agradecimiento a todos los héroes de Vukovar en las personas de Damir Markus y Damir Plavsic
 Domingo 13 de octubre
Programa.
Comienzo a las 16.30
Palabras de bienvenida del Hrvatski Dom, Bendición del acto.


Proyección del film sobre Vukovar, dura unos 50 minutos

Presentación del libro de Damir Plavsic “La batalla por Vukovar” por sus traductores Leandro Prada y prof. Renata Garbajs.
Presentación de la académica Carmen Verlichak Vrljicak, traductora del libro de Damir Markus “58” HOS y publicó a los dos en su editorial Krivodol Press. 5 minutos.
Hablarán Damir Markus y Damir Plavsic. Luego habrá un diálogo con el público.

Se sirve comida criolla: carbonada y pastelitos argentinos

Actuará la KLAPA BA

En el HRVATSKI DOM Lugones 4936
Entrada 400 pesos, con descuento por compra de libros.
Apoyan
Hrvatski Dom Buenos Aires – Oficina estatal para los croatas fuera de la Repùblica de Croacia - Editorial Krivodol Press- Centro Cultural argentino croata de San Telmo – Ministerio de Defensa de la Repùblica de Croacia – Ministerio de Veteranos de la Repùblica de Croacia.

domingo, 10 de febrero de 2019


 MI TRADUCCION DE VESNA PARUN
Lice u sjeni
Zaboravih mu ime, ali znam da milo bješe pticama,
i da ljubav bješe osmjehom pamte moje oči.

I sada idu ljudi pristani
štem; ja ne okrećem lice,
zadubena u šapat zaostalih oluja.

Nije li galeb zaboravio mrtva druga, zašto tužiš?
Hrid je svoju zaboravio galeb, ne zna ni jug ni sjever.

Još nisam zastrla prozor, još nije utišalo more.
Ne kori me, šumo, krošnjama; ne plaši me vodo dubinom!

Mi cara en la sombra 
Olvidé su nombre, pero sé que fue querido por los pájaros
y que ese amor era sonrisa lo recuerdan mis ojos.

Y ahora la gente va al muelle, no los miro
varada en el recuerdo de viejas tormentas.

¿Acaso no olvidó ya la gaviota a su compañero?, por qué sufres?
El pàjaro olvidò a su pájaro, ya no sabe del sur ni del norte.

Aun no silencié mi ventana, todavía no ha callado la mar.
No me regañes, bosque, con tu fronda. No me asustes, agua, con tus abismos.